Jeremiah 22:10

LXX_WH(i)
    10 G3165 ADV μη G2799 V-PAD-2P κλαιετε G3588 T-ASM τον G2348 V-RAPAS τεθνηκοτα G3366 CONJ μηδε G2354 V-PAD-2P θρηνειτε G846 D-ASM αυτον G2799 V-AAD-2P κλαυσατε G2805 N-DSM κλαυθμω G3588 T-ASM τον G1607 V-PMPAS εκπορευομενον G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1994 V-FAI-3S επιστρεψει G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3708 V-AAS-3S ιδη G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3968 N-GSF πατριδος G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 10 אל תבכו למת ואל תנדו לו בכו בכו להלך כי לא ישׁוב עוד וראה את ארץ מולדתו׃
Vulgate(i) 10 nolite flere mortuum neque lugeatis super eum fletu plangite eum qui egreditur quia non revertetur ultra nec videbit terram nativitatis suae
Clementine_Vulgate(i) 10 Nolite flere mortuum, neque lugeatis super eum fletu: plangite eum qui egreditur, quia non revertetur ultra, nec videbit terram nativitatis suæ.
Wycliffe(i) 10 Nyle ye biwepe hym that is deed, nether weile ye on hym bi wepyng; biweile ye hym that goith out, for he schal no more turne ayen, nether he schal se the lond of his birthe.
Coverdale(i) 10 Mourne not ouer the deed, and be not wo for them, but be sory for him that departeth awaye: for he commeth not agayne, ad seeth his natyue countre no more.
MSTC(i) 10 Mourn not over the dead, and be not woe for them, but be sorry for him that departeth away: for he cometh not again, and seeth his native country no more.
Matthew(i) 10 Mourne not ouer the deed, & be not wo for them, but be sory for hym that departeth awaye: for he commeth not agayne, and seeth his natyue countre no more.
Great(i) 10 Mourne not ouer the deed, and be not wo for them, but be sory for hym that departeth awaye: for he commeth not agayne, and seeth his natiue countre no more.
Geneva(i) 10 Weepe not for the dead, and be not moued for them, but weepe for him that goeth out: for he shall returne no more, nor see his natiue countrey.
Bishops(i) 10 Mourne not ouer the dead, and be not wo for them: but be sorie for hym that departeth away, for he commeth not agayne, and seeth his natiue countrey no more
DouayRheims(i) 10 Weep not for him that is dead, nor bemoan him with your tears: lament him that goeth away, for he shall return no more, nor see his native country.
KJV(i) 10 Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.
KJV_Cambridge(i) 10 Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.
Thomson(i) 10 Weep not for him who is dead, nor utter lamentations for him, weep bitterly for him who is going away; for he shall never return, nor see any more his native country.
Webster(i) 10 Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep bitterly for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.
Brenton(i) 10 Weep not for the dead, nor lament for him: weep bitterly for him that goes away: for he shall return no more, nor see his native land.
Brenton_Greek(i) 10 Μὴ κλαίετε τὸν τεθνηκότα, μηδὲ θρηνεῖτε αὐτόν· κλαύσατε κλαυμῷ τὸν ἐκπορευόμενον, ὅτι οὐκ ἐπιστρέψει ἔτι, οὐδὲ ὄψεται τὴν γῆν πατρίδος αὐτοῦ.
Leeser(i) 10 Weep not for the dead, and do not bemoan him: weep sorely for him that goeth away; for he shall never return any more, and see the land of his birth.
YLT(i) 10 Ye do not weep for the dead, nor bemoan for him, Weep ye sore for the traveller, For he doth not return again, Nor hath he seen the land of his birth.
JuliaSmith(i) 10 Ye shall not weep for the dead, and ye shall not bewail for him: weep ye, weep ye for him going away, for he shall no more turn back and see the land of his nativity.
Darby(i) 10 Weep not for the dead, neither bemoan him; [but] weep sore for him that goeth away, for he shall return no more, nor see his native country.
ERV(i) 10 Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away; for he shall return no more, nor see his native country.
ASV(i) 10 Weep ye not for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him that goeth away; for he shall return no more, nor see his native country.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Weep ye not for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him that goeth away, for he shall return no more, nor see his native country.
Rotherham(i) 10 Do not ye lament for him that is dead, Neither bemoan ye, him, But weep ye––weep on––for him that is going away, For he shall not return any more, Nor see the land of his birth.
CLV(i) 10 You do not weep for the dead, nor bemoan for him, Weep you sore for the traveller, For he does not return again, Nor has he seen the land of his birth."
BBE(i) 10 Let there be no weeping for the dead, and make no songs of grief for him: but make bitter weeping for him who has gone away, for he will never come back or see again the country of his birth.
MKJV(i) 10 Weep not for the dead, nor moan for him; but weep bitterly for him who goes away. For he shall return no more, nor see his native country.
LITV(i) 10 Weep not for the dead nor moan for him; weep bitterly for him who goes away, for he shall return no more, nor see the land of his birth.
ECB(i) 10 Neither weep you for the dead nor wag over him: but in weeping, weep for him who goes away: for he neither returns any more nor sees his native land.
ACV(i) 10 Weep ye not for him who is dead, nor bemoan him. But weep greatly for him who goes away, for he shall return no more, nor see his native country.
WEB(i) 10 Don’t weep for the dead. Don’t bemoan him; but weep bitterly for him who goes away, for he will return no more, and not see his native country.
NHEB(i) 10 Do not weep for the dead, neither bemoan him; but weep bitterly for him who goes away; for he shall return no more, nor see his native country."
AKJV(i) 10 Weep you not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goes away: for he shall return no more, nor see his native country.
KJ2000(i) 10 Weep not for the dead, neither bemoan him: but weep bitterly for him that goes away: for he shall return no more, nor see his native country.
UKJV(i) 10 Weep all of you not for the dead, neither lament for him: but weep sore for him that goes away: for he shall return no more, nor see his native country.
TKJU(i) 10 Weep not for the dead, neither bemoan him: But weep bitterly for him who goes away: For he shall return no more, nor see his native country.
EJ2000(i) 10 ¶ Do not weep for the dead nor bemoan him, but weep sore for him that goes away, for he shall return no more nor see his native country.
CAB(i) 10 Weep not for the dead, nor lament for him: weep bitterly for him that goes away; for he shall return no more, nor see his native land.
LXX2012(i) 10 Weep not for the dead, nor lament for him: weep bitterly for him that goes away: for he shall return no more, nor see his native land.
NSB(i) 10 »Do not weep for the dead or mourn for him. Weep continually for the one who goes away. For he will never return or see his native land.
ISV(i) 10 “Don’t cry for the dead or grieve for them. Weep bitterly for the one going away, because he won’t return again nor see the land of his birth.
LEB(i) 10 You must not weep for the dead person, and you must not show sympathy for him. Weep bitterly for the one who goes away, for he will not return, or see the land of his birth again.
BSB(i) 10 Do not weep for the dead king; do not mourn his loss. Weep bitterly for the one who is exiled, for he will never return to see his native land.
MSB(i) 10 Do not weep for the dead king; do not mourn his loss. Weep bitterly for the one who is exiled, for he will never return to see his native land.
MLV(i) 10 Weep you* not for him who is dead, nor sympathize with him. But weep greatly for him who goes away, for he will return no more, nor see his native country.
VIN(i) 10 "Do not weep for the dead or mourn for him. Weep continually for the one who goes away. For he will never return or see his native land.
Luther1545(i) 10 Weinet nicht über die Toten und grämet euch nicht darum; weinet aber über den, der dahinzieht; denn er wird nimmer wiederkommen, daß er sein Vaterland sehen möchte.
Luther1912(i) 10 Weinet nicht über die Toten und grämet euch nicht darum; weinet aber über den, der dahinzieht; denn er wird nimmer wiederkommen, daß er sein Vaterland sehen möchte.
ELB1871(i) 10 Weinet nicht um den Toten, und beklaget ihn nicht; weinet vielmehr um den Weggezogenen, denn er wird nicht mehr zurückkehren und das Land seiner Geburt sehen.
ELB1905(i) 10 Weinet nicht um den Toten, und beklaget ihn nicht; weinet vielmehr um den Weggezogenen, denn er wird nicht mehr zurückkehren und das Land seiner Geburt sehen.
DSV(i) 10 Weent niet over den dode, en beklaagt hem niet; weent vrij over dien, die weggegaan is, want hij zal nimmermeer wederkomen, dat hij het land zijner geboorte zie.
Giguet(i) 10 ¶ Ne pleurez point celui qui est mort; ne vous lamentez pas sur lui; pleurez autrement celui qui sortira; car il ne reviendra plus, et ne verra plus la terre de sa patrie.
DarbyFR(i) 10
Ne pleurez pas celui qui est mort, et ne vous lamentez pas sur lui. Pleurez, pleurez celui qui s'en va, car il ne reviendra plus, ni ne reverra plus le pays de sa naissance!
Martin(i) 10 Ne pleurez point celui qui est mort, et n'en faites point de lamentation; mais pleurez amèrement celui qui s'en va, car il ne retournera plus, et ne verra plus le pays de sa naissance.
Segond(i) 10 Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas sur lui; Pleurez, pleurez celui qui s'en va, Car il ne reviendra plus, Il ne reverra plus le pays de sa naissance.
SE(i) 10 No lloréis al muerto, ni tengáis compasión de él; llorad amargamente por el que se va; porque no volverá jamás, ni verá la tierra donde nació.
ReinaValera(i) 10 No lloréis al muerto, ni de él os condolezcáis: llorad amargamente por el que va; porque no volverá jamás, ni verá la tierra donde nació.
JBS(i) 10 No lloréis al muerto, ni tengáis compasión de él; llorad amargamente por el que se va; porque no volverá jamás, ni verá la tierra donde nació.
Albanian(i) 10 Mos qani për të vdekurin, mos mbani zi për të, por qani me hidhërim të madh për atë që niset, sepse nuk do të kthehet më dhe nuk e ka për të parë më vendin ku ka lindur.
RST(i) 10 Не плачьте об умершем и не жалейте о нем; но горько плачьте об отходящем в плен, ибо он уже не возвратится и не увидит родной страны своей.
Arabic(i) 10 لا تبكوا ميتا ولا تندبوه. ابكوا ابكوا من يمضي لانه لا يرجع بعد فيرى ارض ميلاده.
Bulgarian(i) 10 Не плачете за умрелия и не го оплаквайте, а плачете горчиво за онзи, който отива, защото няма да се върне вече и няма да види родната си земя.
Croatian(i) 10 Ne oplakujte mrtvoga, ne jadikujte za njim. Radije plačite za onim koji odlazi, jer se nikad više neće vratiti ni rodne grude vidjeti.
BKR(i) 10 Neplačtež mrtvého, aniž ho litujte, ale ustavičně plačte příčinou toho, kterýž odchází; neboť se nenavrátí více, aby pohleděl na zemi, v níž se narodil.
Danish(i) 10 Græder ikke over den døde, og ynkes ikke over ham; græder bittert over den, som drager bort, thi han skal aldrig komme tilbage og se sit Fædreland.
CUV(i) 10 不 要 為 死 人 哭 號 ; 不 要 為 他 悲 傷 , 卻 要 為 離 家 出 外 的 人 大 大 哭 號 ; 因 為 他 不 得 再 回 來 , 也 不 得 再 見 他 的 本 國 。
CUVS(i) 10 不 要 为 死 人 哭 号 ; 不 要 为 他 悲 伤 , 却 要 为 离 家 出 外 的 人 大 大 哭 号 ; 因 为 他 不 得 再 回 来 , 也 不 得 再 见 他 的 本 国 。
Esperanto(i) 10 Ne ploru pri mortinto kaj ne funebru pri li; sed ploru forte pri tiu, kiu foriras, cxar li ne plu revenos kaj ne revidos la landon de sia naskigxo.
Finnish(i) 10 Älkäät itkekö kuolleita, älkäät myös sureko heitä, vaan itkekäät katkerasti sitä, joka menee pois, ja ei pidä ikinä palajaman isänsä maata näkemään.
FinnishPR(i) 10 Älkää kuollutta itkekö älkääkä häntä surkutelko, vaan itkekää tuota poiskulkevaa, sillä hän ei enää palaja eikä saa nähdä synnyinmaatansa.
Haitian(i) 10 Nou menm moun Jida, nou pa bezwen kriye pou wa Jozyas ki mouri a. Nou pa bezwen pran lapenn pou li. Kriye pito pou Chaloum, sa yo depòte a. Li menm, li p'ap janm tounen lakay li, li p'ap janm wè peyi kote l' te fèt la ankò.
Hungarian(i) 10 Ne sirassátok a halottat és ne bánkódjatok érte, hanem azt sirassátok, a ki elment, mert nem jõ vissza többé, és az õ szülõföldjét nem látja meg.
Indonesian(i) 10 Orang Yehuda, janganlah berduka untuk kematian Raja Yosia. Tangisilah saja Yoahas putranya sebab ia telah dibawa pergi dan tak akan kembali. Tanah tumpah darahnya tak akan dilihatnya lagi.
Italian(i) 10 Non piangete per lo morto, e non ve ne condolete; piangete pur per quel che se ne va via; perciocchè egli non ritornerà più, e non vedrà più il suo natio paese.
ItalianRiveduta(i) 10 Non piangete per il morto, non vi affliggete per lui; ma piangete, piangete per colui che se ne va, perché non tornerà più, e non vedrà più il suo paese natìo.
Korean(i) 10 너희는 죽은 자를 위하여 울지 말며 그를 위하여 애통하지 말고 잡혀간 자를 위하여 슬피 울라 그는 다시 돌아와서 그 고국을 보지 못할 것임이니라
Lithuanian(i) 10 Neverkite mirusio ir neraudokite dėl jo. Verkite to, kuris išėjo, nes jis nebesugrįš ir nebematys savo gimtojo krašto.
PBG(i) 10 Nie płaczcież umarłego, ani go żałujcie, ale ustawicznie płaczcie nad tym, który odchodzi; bo się więcej nie wróci, aby oglądał ziemię, w której się narodził.
Portuguese(i) 10 Não choreis o morto, nem o lastimeis; mas chorai amargamente aquele que sai; porque não voltará mais, nem verá a terra onde nasceu.
Norwegian(i) 10 Gråt ikke over en død og klag ikke over ham! Gråt over ham som har draget bort! For han skal ikke mere komme tilbake og se sitt fødeland.
Romanian(i) 10 ,Nu plîngeţi pe cel mort, şi nu vă bociţi pentru el; ci plîngeţi mai de grabă pe cel ce se duce, care nu se va mai întoarce, şi nu-şi va mai vedea ţara de naştere!
Ukrainian(i) 10 Не плачте за вмерлим, і не жалкуйте за ним, але плакати плачте за тим, хто відходить в полон, бо вже не повернеться, і не побачить землі, де він народився...