Jeremiah 22:10
LXX_WH(i)
10
G3165
ADV
μη
G2799
V-PAD-2P
κλαιετε
G3588
T-ASM
τον
G2348
V-RAPAS
τεθνηκοτα
G3366
CONJ
μηδε
G2354
V-PAD-2P
θρηνειτε
G846
D-ASM
αυτον
G2799
V-AAD-2P
κλαυσατε
G2805
N-DSM
κλαυθμω
G3588
T-ASM
τον
G1607
V-PMPAS
εκπορευομενον
G3754
CONJ
οτι
G3364
ADV
ουκ
G1994
V-FAI-3S
επιστρεψει
G2089
ADV
ετι
G2532
CONJ
και
G3364
ADV
ου
G3165
ADV
μη
G3708
V-AAS-3S
ιδη
G3588
T-ASF
την
G1065
N-ASF
γην
G3968
N-GSF
πατριδος
G846
D-GSM
αυτου
IHOT(i)
(In English order)
10
H408
אל
ye not
H1058
תבכו
Weep
H4191
למת
for the dead,
H408
ואל
neither
H5110
תנדו
bemoan
H1058
לו בכו
him: weep sore
H1058
בכו
him: weep sore
H1980
להלך
for him that goeth away:
H3588
כי
for
H3808
לא
no
H7725
ישׁוב
he shall return
H5750
עוד
more,
H7200
וראה
nor see
H853
את
H776
ארץ
country.
H4138
מולדתו׃
his native
Clementine_Vulgate(i)
10 Nolite flere mortuum, neque lugeatis super eum fletu: plangite eum qui egreditur, quia non revertetur ultra, nec videbit terram nativitatis suæ.
DouayRheims(i)
10 Weep not for him that is dead, nor bemoan him with your tears: lament him that goeth away, for he shall return no more, nor see his native country.
KJV_Cambridge(i)
10 Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.
Brenton_Greek(i)
10 Μὴ κλαίετε τὸν τεθνηκότα, μηδὲ θρηνεῖτε αὐτόν· κλαύσατε κλαυμῷ τὸν ἐκπορευόμενον, ὅτι οὐκ ἐπιστρέψει ἔτι, οὐδὲ ὄψεται τὴν γῆν πατρίδος αὐτοῦ.
JuliaSmith(i)
10 Ye shall not weep for the dead, and ye shall not bewail for him: weep ye, weep ye for him going away, for he shall no more turn back and see the land of his nativity.
JPS_ASV_Byz(i)
10 Weep ye not for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him that goeth away, for he shall return no more, nor see his native country.
Luther1545(i)
10 Weinet nicht über die Toten und grämet euch nicht darum; weinet aber über den, der dahinzieht; denn er wird nimmer wiederkommen, daß er sein Vaterland sehen möchte.
Luther1912(i)
10 Weinet nicht über die Toten und grämet euch nicht darum; weinet aber über den, der dahinzieht; denn er wird nimmer wiederkommen, daß er sein Vaterland sehen möchte.
ReinaValera(i)
10 No lloréis al muerto, ni de él os condolezcáis: llorad amargamente por el que va; porque no volverá jamás, ni verá la tierra donde nació.
Indonesian(i)
10 Orang Yehuda, janganlah berduka untuk kematian Raja Yosia. Tangisilah saja Yoahas putranya sebab ia telah dibawa pergi dan tak akan kembali. Tanah tumpah darahnya tak akan dilihatnya lagi.
ItalianRiveduta(i)
10 Non piangete per il morto, non vi affliggete per lui; ma piangete, piangete per colui che se ne va, perché non tornerà più, e non vedrà più il suo paese natìo.
Lithuanian(i)
10 Neverkite mirusio ir neraudokite dėl jo. Verkite to, kuris išėjo, nes jis nebesugrįš ir nebematys savo gimtojo krašto.
Portuguese(i)
10 Não choreis o morto, nem o lastimeis; mas chorai amargamente aquele que sai; porque não voltará mais, nem verá a terra onde nasceu.